campbellsoup927 asked: thank you so much for your translation before! ^^
uh, just one last thing... do you think you could maybe translate this, as well?
"A true friend doesn’t pester you until you tell them what’s wrong.
A true friend knows when to give you space to figure things out.
Being best friends doesn’t necessarily mean you know each other inside and out.
Being best friends means you understand and respect the fact that everyone has secrets they only keep to themselves.
Friends don’t walk behind each other.
Friends walk side by side."
Thank you so much x'D
Again, I can’t promise that these are the most accurate/natural translations, but they are my best guesses! Also they are kind of formal (polite), ‘cos I didn’t know if you wanted them to be informal or not. I’ve provided back translations in parenthesis - I hope they are helpful!
真の友達なら、自分の問題を聞くためにせがみません。
shin no tomodachi nara, jibun no mondai wo kiku tame ni sagamimasen.
(A true friend doesn’t pester you until you tell them your problems.)
(問題がある時)、真の友達はスペースを与えた方がいいとと知っているはずです。
(mondai ga aru toki), shin no tomodachi wa supeesu wo ataeta hou ga ii to shitteiru hazu desu.
((When you have a problem), a true friend knows that it’s best to give you space to figure things out.)
「一番仲がいい友達」と言えば、友達の内外を全部分かるというわけではありません。
「ichiban naka ga ii tomodachi」 to ieba, tomodachi no naigai wo zenbu wakaru to iu wake de ha arimasen.
(Saying/being “best friends” does not necessarily mean that you know each other inside and out.)
一番仲がいい友達では、皆が秘密を守っているということが敬って、分かっているという意味があります。
ichiban naka ga ii tomodachi de ha, minna ga himitsu wo mamotteiru to iu koto ga uyamatte, wakatteiru to iu imi ga arimasu.
(Being best friends means that you respect and understand that everyone has secrets that they keep to themselves).
友達はお互いの後ろで歩きません。
tomodachi ha otagai no ushiro de arukimasen.
(friends don’t walk behind each other(’s backs)).
友達は並んで歩いています。
tomodachi wa narande aruite imasu.
(Friends walk side by side.)